TRT. Tradutores Refletem sobre Tradução — Legendagem e linguagem inclusiva: Desafios na língua portuguesa
18 de Junho de 2024 | 17:00-18:30 | Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Sala: C128
Uma mesa-redonda informal para refletir sobre alguns dos desafios da legendagem, abordando em particular tópicos relacionados com marcas de género, estratégias de tradução, linguagem não-binária e a possível aplicação do sistema elu nas legendas.
Alguns dos tópicos em discussão:
- Neutralidade de género em legendagens para português – exemplos e estratégias práticas de tradução
- Como legendar quando o género não está definido? Ou se trata de uma personagem não-binária?
- Como evitar introduzir na tradução estereótipos do género do senhor doutor (homem) e da enfermeira (mulher), quando o género no original não é explícito?
- Como respeitar os guiões originais de filmes e séries intencionalmente neutros do ponto de vista do género?
Em conjunto, vamos identificar as dificuldades, bem como procurar caminhos para resolvê-las. A participação do público é encorajada.
INTERVENIENTES
Helena Cotovio
Tradutora, legendadora e revisora, especializada em comunicação acessível, fundadora da Wordzilla.
Com mais de 16 anos de experiência em tradução audiovisual, a Helena é tradutora, legendadora e revisora para diversos canais e plataformas de streaming e é Language Manager na Plint. Também gere a Wordzilla, lidando com gestão de projetos e assegurando altos níveis de qualidade. É uma grande entusiasta no que toca a criar conteúdos acessíveis, inclusivos e interativos para diversos públicos, usando as suas competências na escrita criativa, transcriação, LES e audiodescrição.
Marta Gama
Tradutora e consultora linguística, com especialização em Tradução Audiovisual, nerd de Linguística nas poucas horas vagas.
Marta Gama é tradutora e consultora linguística desde 2010, formada em Línguas e Literaturas Modernas e pós-graduada em Tradução pela FLUL e com uma especialização em Tradução e serviços Linguísticos pela FLUP. O seu campo de trabalho abrange a tradução audiovisual, arte e cultura, cooperação e desenvolvimento, marketing e turismo.
MODERAÇÃO
Miguel Figueiredo
Mais info
Presencial, acesso livre. A participação não requer inscrição prévia, basta aparecer!
Organização
Anna Sciabbarrasi, Elisa Zambon, Marta Pacheco Pinto e Miguel Figueiredo
Esta é uma atividade organizada no âmbito do projeto MOV. Corpos em Movimento: Circulações, Narrativas e Arquivos em Tradução (grupo LOCUS) do Centro de Estudos Comparatistas da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.