MOV. CORPOS EM MOVIMENTO: CIRCULAÇÕES, NARRATIVAS E ARQUIVOS EM TRADUÇÃO

Coord: Marta Pacheco Pinto


 

O projecto MOV assume-se como uma plataforma de discussão interdisciplinar sobre tradução, entendida quer como processo e prática (de que resultam testemunhos ou vestígios materiais) quer como conceito (particularmente metafórico), para descrever espaços de diálogo e contacto intercultural e interpelar a circulação de bens simbólicos. Desde 2017, tem tido como principal objectivo dar voz e visibilidade aos protagonistas (agentes e mediadores) envolvidos no fenómeno tradutório, tendo em conta dois níveis complementares de análise – o da micro e o da macro-história da tradução – e diferentes tipos de discurso – tanto escrito como visual. É dada especial atenção à tradução como uma infraestrutura de circulação de corpos, objectos e ideias através de tempos, espaços e géneros, particularmente em ligação com o contexto cultural português. O projecto organiza regularmente a mesa-redonda TRT. Tradutores Reflectem sobre Tradução e o seminário FlashMOV, e tem disponível online uma bibliografia portuguesa de Estudos de Tradução (TradBase).


Objectivos
 

  • Dar voz e visibilidade aos múltiplos protagonistas (agentes e mediadores) envolvidos no processo de tradução através da análise não só dos textos traduzidos, mas também de elementos extratextuais (paratextos, marginália, materiais de apoio à tarefa tradutória, etc.), bem como dos circuitos de circulação desses textos e sua recepção;
  • Estudar o workshop dos tradutores, desde o seu material de trabalho aos discursos dos próprios tradutores sobre a tradução
  • (Re)construir/reconstituir arquivos de tradutores e re-conceptualizar os seus papéis como tradutores e a sua prática tradutória à luz desse processo de reconstrução/reconstituição;
  • Explorar os usos metafóricos e figurativos do conceito de "tradução" enquanto reveladores de percepções sobre a figura do tradutor, o seu papel e estatuto;
  • Analisar a agência dos tradutores como mediação intercultural e as suas práticas de acomodação, manipulação ou reconfiguração do elemento estrangeiro na tradução;
  • Contribuir para a micro-história dos tradutores em Portugal.


Actividades recentes e previstas
 

  • FlashMOV
     

03.10.2023
5.º Seminário FlashMOV, “Vozes de Zara”: leituras seleccionadas e discussão orientada por Andrea Ragusa, com organização de Elisa Rossi (Livraria da Travessa, Lisboa).

 

23.02.2022
4.º Seminário FlashMOV, “Making sense(s) in translation: primeiro estranha-se, depois entranha-se...”: leituras seleccionadas e discussão com Joana Moura e Marta Pacheco Pinto.

08.10.2020
3.º Seminário FlashMOV, “O workshop do tradutor”: evento online com apresentação e discussão de imagens do ambiente de trabalho de tradutores reais por Joana Moura e Marta Pacheco Pinto, seguida de comentário por Claudia Fischer (CEComp, FLUL).

15.05.2019
2.º Seminário FlashMOV, “De olhos bem abertos... Tradução e performance”: apresentação de um conjunto seleccionado de excertos de filmes, seguida de discussão por Jeffrey Childs (Universidade Aberta/CEComp, FLUL) e Rita Bueno Maia (CECC, Universidade Católica Portuguesa).

06.06.2018
1.º Seminário FlashMOV, “O tradutor sempre em pé... de página!”: leituras encenadas por Joana Moura e Marta Pacheco Pinto, seguidas de comentário por Alexandra Lopes (CECC, Universidade Católica Portuguesa).

 

  • TRT. Tradutores Reflectem sobre Tradução (mesa-redonda)

 

10.05.2023
“Tradução de literaturas distantes: desafios e proatividade dos tradutores” (org. Telma Carvalho).

 

21.01.2022
“A tradução de literatura açoriana”: Francisco Fagundes, Emanuel Melo & Katharine Vaz (org. Dominique Faria, Zoom).

 

14.06.2021
“Traduzir António Lobo Antunes”: Dominique Nédellec, Maralde Meyer-Minnemann & Maria Papadima (org. Marisa Mourinha, Zoom).

27.10.2020
“O tradutor e a retradução: a ansiedade da influência?”: Helena Topa, Maria João Lourenço & Miguel Filipe Mochila (org. Marta Pacheco Pinto, Biblioteca Palácio Galveias, Lisboa).

20.05.2019
“O Holocausto em tradução”: Ernesto Rodrigues, João Barrento & Patricia Couto (org. Patricia Couto, FLUL).

09.11.2018
“Traduzir narrativas hispânicas em Portugal: problemas e desafios”: Cristina Almeida Ribeiro, Helena Pitta, Miguel Mochila & Tiago Sequeira (org. Ângela Fernandes, FLUL; em colaboração com o subgrupo DIIA, grupo LOCUS).

06.06.2018
“O tradutor sempre em pé... de página!”: Elisabete Sousa, Margarida Vale de Gato & Maria do Carmo Figueira (org. Joana Moura, Universidade Católica Portuguesa/CEComp, FLUL).

16.03.2017
“Traduzir Jane Austen em Português”: Ana Saragoça, Isabel Veríssimo, Jorge Vaz de Carvalho & Paulo Faria (org. Rita Bueno Maia, Universidade Católica Portuguesa).

01.07.2016
“Être traducteur et auteur”: José Manuel Fajardo, Luísa Costa Gomes & Margarida Vale de Gato (org. Dominique Faria, FLUL).

17.10.2015
“Diálogos poéticos entre Portugal e Itália: traduzir a poesia italiana em Portugal e traduzir a poesia portuguesa em Itália”: António Fournier, Vanessa Castagna & José Manuel de Vasconcelos (org. Serena Cacchioli, FLUL).

30.10.2014
“Traduzir autores ‘pós-coloniais’ para português”: Maria João Lourenço, Teresa Cabral & Zia Soares (Teatro Griot) (org. João Ferreira Duarte, FLUL).

 

  • Outras actividades científicas


09-10.06.2022
2.º Simpósio Internacional IberTRANSLATIO “Writing and Translating within/between Iberian Literatures” (em colaboração com o subgrupo DIIA – grupo LOCUS e a Universidade de Viena).

26.11.2020
Mesa-redonda “Dramaturgia em tradução: do mundo para Cabo Verde”, organizada por Hélder Lopes na Academia Livre de Artes Integradas do Mindelo em Cabo Verde.

27-28.06.2019
Conferência internacional “Translation as Reframing” (em colaboração com a Universidade dos Açores).

28-29.03.2019
1.º Simpósio Internacional IberTRANSLATIO “Iberian and Translation Studies: Re-Defining Contact Zones” (em colaboração com o subgrupo DIIA – grupo LOCUS e a Universidade de Viena).

26.10.2018
Co-organização da palestra “TraCES: From Translation to Creation: Changes in Ethiopic Style and Lexicon from Late Antiquity to the Middle Ages” por Alessandro Bausi (Univ. de Hamburgo) (em colaboração com o projecto TECOP e o subgrupo ORION – grupo LOCUS e com o Centro de História, FLUL).

10.11.2017
Simpósio internacional “Decentring Translation Studies in Portugal. Translating East Asia: Practices and Dialogues of Indirect Translation” (em colaboração com a rede IndirecTrans 2, CEAUL).

08-09.11.2017
Conferência internacional “Unexpected Intersections: Translation Studies and Genetic Criticism” (em colaboração com o projecto Textualidades, grupo MORPHE).

24.05.2017
Palestra interactiva “Afinal... o que é o design thinking?” por Rosário Durão (New Mexico Tech).

 

  • Cursos livres e de formação

 

09-12.05.2022
Workshop de Tradução, org. Dominique Faria (Universidade dos Açores).

 

04.05-13.07.2021
Curso de formação “Narrativas de Tradução: metáforas e representações do tradutor” (CCPFC/ACC – 111475/21, 33 horas acreditadas). https://sites.google.com/view/mov-curso-de-formacao2021/home

07.01-11.02.2020
Curso livre “Narrativas de Tradução: o tradutor, a(s) sua(s) língua(s) e representações”.

 

  • Série e-TRT

Dominique Faria e Ana Cristina Gil, org. 2023. Tradução e Identidade Insular. A circulação da literatura de autores açorianos e açoriano-descendentes entre os EUA. [Lisboa]: Centro de Estudos Comparatistas. https://doi.org/10.51427/10451/61437


Serena Cacchioli, org. 2021. Diálogos Poéticos entre Portugal e Itália. Reflexões no limiar. [Lisboa]: Centro de Estudos Comparatistas. https://doi.org/10.51427/10451/61438
PDF    
 

 

Actividades anteriores


MOV. Moving Bodies: Itineraries and Narrative in Translation (2014-2017)
http://cec.letras.ulisboa.pt/en/research-groups/archived-projects/mov-moving-bodies-itineraries-and-narrative-in-translation-2014-2017/.


Principais publicações
 

Marisa Mourinha e Marta Pacheco Pinto, org. 2023. O Irresistível Charme da Tradução... Uma antologia de histórias de tradutores. Lisboa: Documenta.
 

Marta Pacheco Pinto, João Ferreira Duarte, e Hélder Lopes, org. 2022. Dedalus. Collectors of Worlds: Translators, History and Fiction N.º 26. https://doi.org/10.51427/10451/59672

 

Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto, e Joana Moura, org. 2022. Reframing Translators, Translators as Reframers. Colecção “Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies”. Londres e Nova Iorque: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003185116, https://www.routledge.com/Reframing-Translators-Translators-as-Reframers/Faria-Pinto-Moura/p/book/9781032027739.
 

Esther Gimeno Ugalde, Marta Pacheco Pinto, e Ângela Fernandes, org. 2021. Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones. Liverpool: Liverpool University Press. https://doi.org/10.3828/liverpool/9781800856905.001.0001, https://www.liverpooluniversitypress.co.uk/books/isbn/9781800857407/.

 

Ariadne Nunes, Joana Moura, e Marta Pacheco Pinto, org. 2021. Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces. Colecção “Bloomsbury Advances in Translation”. Londres: Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781350146846, https://www.bloomsburycollections.com/book/genetic-translation-studies-conflict-and-collaboration-in-liminal-spaces/.

 

Ligações úteis
 

Bibliografia Portuguesa de Estudos de Tradução – TradBase
http://tradbase.letras.ulisboa.pt

 

 

Equipa

Membros integrados
Marta Pacheco Pinto (IP/PI)
Dominique Faria
João Ferreira Duarte
Miguel Figueiredo
Patricia Couto

Membros em formação
Elisa Rossi
Hélder Lopes
Seren Üstündag
Telma Carvalho

Colaboradores
Joana Moura
 

Contacto

mov.translation@gmail.com